背景: #EDF0F5 #FAFBE6 #FFF2E2 #FDE6E0 #F3FFE1 #DAFAF3 #EAEAEF 默认  
阅读新闻

梵文楞严咒[一]

[日期:2008-06-26] 来源:中华佛典宝库  作者: [字体: ]
 

1        南無     薩怛他      蘇伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀寫

         Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Sugat2ya, Arhate應變成Sugat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules 

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha 

注:「南無 薩怛他」應該是「南無 薩怛他伽多耶」,「伽多耶gat2ya」遺缺了。怛他Tath2 意思是:如是、如、亦。意思上不如「Tath2gat2ya如來」完美。這裡是「歸命如來無疑,沒有可能是「歸命如」。 

注:「三藐三菩陀寫」原本是sa3buddhasya. 但是梵文文法的「為格」變化,沒有sa3buddhasya的可能。sa3buddhasya是「屬格」,這和Sugat2ya, Arhate所用的「為格」不相配。 

這句子其實是「大正藏944A」的最後一句:Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.  sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2. 「大正藏944A」的最後一句,在「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」也是如此。可見是「流通版楞嚴咒」把原本最後一句,除去sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2.之後,放在前面。

 

2           薩怛他                  佛陀     俱胝瑟尼釤

Namas Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.

Namas Tath2gata-Buddha-ko6i-u=51=a3.

歸命      如來              髻。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,主,單):歸命(主動) 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926

Ko6i(名,女):頂(梵P.g.380 

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

u=51=a3(名,男中,業,單):髻(被動) 

這句子原本是sTath2-Buddha-ko6y-u=51=a3.其實是連接第1句子的Namas,不管是「大正藏944A」還是「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」都沒有這句子。可見這是不了解梵文文法的中國人加的句子。 

要連接前1句子的Namas,有2個選擇:1.前面加Namas變成Namas Tath2gata 2. 直接Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.。筆者認為前者比較順口。 

「薩怛他」應該是「薩怛他伽多」的遺缺。 

ko6y-u=51=a3的漢字「俱胝瑟尼釤」少了u的發音。再次證明那加句子的中國人不了解梵文發音。 

歸命如來佛頂髻有很濃厚的漢文味道,不像是印度的密咒梵文形式。傳統的印度密咒梵文形式,在Namas之後多用「為格」及「屬格」,很少用「業格」。這就好像西方人不熟悉漢文,寫出「西方化」的漢文一樣,明眼人一看就看穿了。 

 

3       南無    薩婆     勃陀   勃地  薩跢鞞弊

Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.

Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.

向一切的佛菩薩們,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926

Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934

Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們       

        這句子,和大正藏944A一樣。 

「流通版楞嚴咒」的「南無」很粗糙,可以是Nama`、也可以是Namo Nama。這種粗糙的翻譯是無法反映梵文發音的細膩。可能是「流通版楞嚴咒」譯者的梵音水準不高的原故吧。 

薩婆」本來是sarba,這「ba」和「va 」在悉曇梵字很相似,難怪很多翻譯搞亂了,這裡是sarva才對。這問題在接下來的句子很多。類似的錯誤在西藏的密咒裡也很普遍,但是沒有人能指正。對此,筆者覺得很遺憾。 

薩跢鞞弊」本來是sattbebhya`。這「be」和「ve」的悉曇梵字很相似,所以搞亂了。

 

4          南無    薩多南            三藐    三菩陀        俱知喃   舍囉婆迦       伽喃

       Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

sapta(數,男女):(梵P.g.1406- saptaka

sapt2n23(數,男女,屬,複):個的

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380

Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的

sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366

0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354

sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385

sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的

sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的

注:這句前頭有一個is 

        這句子,和大正藏944A一樣。 

 

5        南無  盧雞 阿羅漢跢喃

Namo loke Arhant2n23.

Namas loke Arhant2n23.

(是)於世間,阿羅漢們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134  arhanta-sa3mata

Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的 

注:這句前頭有一個is

注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉曇字a不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi rules. 

這句子,和大正藏944A一樣。    

 

 

6     南無   蘇盧多波那喃

Nama` srota-2pann2n23.

Namas srota-2pann2n23.

(是)須陀洹們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531

Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的 

注:這句前頭有一個is 

注:根據sandhi rulessrota-2pann2n23應變成srotâpann2n23但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵字跟從。  

       這句子, 和大正藏944A一樣。

 

7            南無   娑羯唎陀伽彌喃

Nama` sak4d2gam1n23.

Namas sak4d2gam1n23.

(是)須陀含們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531Srota-2panna

Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的

注:這句前頭有一個is 

        這句子, 和大正藏944A一樣。 

        「流通版楞嚴咒」少了第8句「Namo An2gam1n23. (是)阿那歸命。」 

  

9           南無  盧雞      三藐   伽哆喃    三藐伽波囉底波多那喃

Namo loke samyag-gat2n23  samyak-pratipann2n23.

Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438

Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的

Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437

Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的

注:這句前頭有一個is       

「流通版楞嚴咒」的「三藐伽波囉底波多那喃」是samyak-pratipattan2n23samyak-pratipatti(名,女):正行(梵P.g.1437),這字無法在文法上變成samyak-pratipattan2n23。所以用「大正藏944A」的Samyak-pratipann2n23:勤修正行(們)的,意思相差不遠。 

大正藏944A的句子9 之後, 有的句子10Namo Ratna-tray2ya. 三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!

       

14         南無  提婆 離瑟「赤+皮」

       Namo Devar=1n23;

Namas Devar=1n23;

(是) 天仙們的歸命; 

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609

Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的 

        這句子, 和大正藏944A一樣。

 

 

16         南無   悉陀耶 毗地耶 陀囉 離瑟「赤+皮」

      Nama` siddhy2-vidy2-dhara-r=1n23;

Namas siddhy2-vidy2-dhara-4=1n23;

(是)具備魔力、受持咒術者、仙人們的歸命; 

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Siddhi(名,女):魔力(梵P.g.1470

Siddhy2(名,女,具,單):具備魔力 

vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215

dhara(形): (梵P.g.630 

4=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291

4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的

毗地耶」本來是「bidy2」,是「bi」和「vi」在悉曇梵字上的誤認。vidy2才是正確。 

16 句子之前的15句:Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;(是女魔法者咒術,受持者們的歸命,不在「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」裡。 

 

17         舍波  揭囉訶 囉摩他

     02pa-anu-graha-saha-samarth2n23.

(是)有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的(歸命)。 

 

02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322是指 降頭(黑法之類), bad magic 

anu(副詞):隨(梵P.g.54after, following

graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442

anu-graha(名,男):攝受

saha:抵抗,忍耐,忍(梵P.g.1451

samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415

samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的

02pa-anu-graha-saha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的

注:根據sandhi rules, 02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。 

囉摩他」本來是sarmath2n23saramath2n23,但是沒有這些字,想信是samarth2n23的誤寫。「大正藏944A」和「房山石經版楞嚴咒」是用02pa-anu-graha-samarth2n23。可見samarth2n23是正確的。 

囉摩他」另外一個可能是sahasra-mathana3(千-),這裡無端端地跑出「sahasra千」來,意思不能連接,因此不能用。

 

18          南無 跋囉訶摩尼

Namo Brahmane.

Namas Brahmane.

梵天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Brahman(名,中):梵天 (梵P.g.935brahma

brahmane(名,中,為,單):梵天 

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

 

19      南無 因陀囉耶

Nama Indr2ya.

Namas Indr2ya.

帝釋天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」

Indr2ya(名,男,為,單):帝釋天 

 這句子, 和大正藏944A一樣。 

 

20        南無  婆伽婆帝  盧陀囉耶 烏摩般帝 娑醯夜耶

Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的

Bhagavate(形,為,單):著名的

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天

Rudr2ya(名,男,為,單):大自在天

Um2(名,):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻

Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728

Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454 

注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者在還沒有接觸「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」之前,就懷疑Saheya可能和sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子。 

he」這字,不管在「大正藏944A」還是「房山石經版楞嚴咒」或「敦煌版楞嚴咒」,都是用這字。但是梵和大辭典」中找不到。這證明筆者之前的懷疑是正確的。 

Sahây2ya(名,男,為,單):眷屬

Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):烏摩天后主及眷屬 

  這句子, 和大正藏944A一樣。

 

婆伽婆帝」的「」可以是bha,也可以是vaba 其實是 va 的誤認),這證明「流通版楞嚴咒」的翻譯很粗糙,因此筆者認為在重要關鍵時,還是參考「大正藏944A」或「房山石經版楞嚴咒」比較正確。 因此,bhagavate te  Um2-pati ti 雖然都是同用「」,筆者還是認為這「」字在「流通版楞嚴咒」通用teti

 

21   南無   婆伽婆帝   那囉野拏耶     槃遮  摩訶三慕陀囉 南無悉羯唎多耶    

Namo bhagavate, N2r2ya52ya,  pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

Namas bhagavate,N2r2ya52ya,  pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

著名的那羅延天、歸命五大印者敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵P.g.669

N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天 

Pa#ca(形):五(梵P.g.721

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Mudr2(名,):印,封印(梵P.g.1050

Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵P.g.658),這裡是指「所歸命的

Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。 

「流通版楞嚴咒」的pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya本來是pa#ca-mah2-samudra-namas-k4t2ya歸命五大海者

samudra(名,男):大海、海(梵P.g.1429 

不管是「大正藏944A」或「房山石經版楞嚴咒」還是「敦煌版楞嚴咒」,都是 pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya。可見pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya是正確的。

 

22      南無      婆伽婆帝   摩訶 迦囉耶

Namo bhagavate, Mah2-k2l2ya,

Namas bhagavate, Mah2-k2l2ya,

向 著名的大黑天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵P.g.1012),這裡是指「大黑天

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):大黑天 

大正藏944A是沒有Bhagavate 這句子。

 

23   地唎般剌 那伽囉 毗陀囉波拏迦囉耶 阿地 目帝 尸摩舍那泥 婆悉泥  摩怛唎

                伽拏 南無悉羯唎多耶

tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya, adhi-mukti-0ma02na-niv2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya. 

向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)向 樂住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮吧!

 

  

tripura(名,中):三之城,三重之城(梵P.g.557 

「流通版楞嚴咒」的tripuradripara dhripara,但是「梵和大辭典」都沒有這字。不管是「大正藏944A」或「房山石經版楞嚴咒」還是「敦煌版楞嚴咒」,都是用tripura,這裡依據改正。 

nagara(名,中):市,國(梵P.g.653

vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵P.g.619dr2),run apart

2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵P.g.197

k2ra(名,男):作者,作製者(梵P.g.339

k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者 

注:這裡是共用前面mah2-k2la namas.

注:根據sandhi rules, vidr2-2pa5a應變成vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

注:根據sandhi rules, k2r2ya之後如果跟著adhik2r2ya-adhi應變成k2r2y2dhi。但因adhi是屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。

 

Adhi-mukti(女):嗜好,樂(梵P.g.35 

0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵P.g.1351

niv2sin(形):住(梵P.g.697), living

niv2sini(形,於,單):居住在, living at 

M2t4(名,):母,神母(梵P.g.1028

Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵P.g.410

M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾

Namas-k4t2ya:參考21 

注:這裡也共用前面mah2-k2la namas.

12下一页  GO
阅读:
录入:

推荐 】 【 打印
上一篇:十二礼
下一篇:十住毗婆沙论之易行品
相关新闻      
本文评论       全部评论
发表评论


点评: 字数
姓名:

  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 本站管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 本站有权在网站内转载或引用您的评论
  • 参与本评论即表明您已经阅读并接受上述条款